? 如标题..抱歉今天没有更新>
今天在看到逍遥自在魔书友的评论时,老实说..
 ..好啦,不只一会儿...
 ..刚看到时,...同时脑袋..
尤其是逍
但是後来想想,自己又何尝无错?
我手上有关零使小说的翻译,一共有三个版本。分别是中文出版实体书、以及两家不同网路翻译组的版本。
除了露易丝跟才人这两个名字全版本通用外,几乎所.
光是キュルケ,就有齐儿可、丘鲁克、库尔凯、玖露琪这几个翻译名字,更别提家族名了(狂汗)
还有像是公主汉丽塔、安莉(丽)艾塔;寇伯特、格鲁贝鲁;塔帕莎、塔巴莎;瓦德、瓦尔德、瓦路德等等。
目前本书中出现的人名与地名,我是以中文版权实体本的翻译为主,所以跟网路上的常见翻译有差
所以在这边问一下,各位是比较习惯网路上的翻译吗?
如果是的话,那之後的章节,人名与地名我就改成百度上的喔。
=====以下是给逍遥自在魔书友=====
写作差就算了但连主要人物名字都搞错就有问题了特别是同人
我承认我?
如果是的话,那是差在哪?
顺便问一下.(汗颜);
(https://www.tbxsvv.cc/html/29/29820/8558492.html)
1秒记住官术网网:www.tbxsw.com.tbxsvv.cc.tbxsvv.cc