到了最后,王圆方还是被赵宇给忽悠了,《我不是药神》定档在4月26日上映。
其实也不能算是忽悠,主要是赵宇决定的事情基本上谁都改变不了。
王圆方自然很清楚这一点,而且他对赵宇所说的动画电影能够影响《我不是药神》的票房,其实相当的不以为然。
不是说动画电影不行,而是动画电影在国内的受众还没培养起来。
只不过王圆方也不敢把话说这么满,因为赵宇从来都是打脸别人的那一方,所以他也怕自己被打脸了。
既然定档时间给定了下来,那就要开始后续的宣发和院线的安排工作。
现在都已经三月底,时间还是相当紧张的。
首先就是宣发,由于赵宇一贯来的咸鱼,这次又是需要王圆方站出来挑大梁。
好在赵宇不论再怎么咸鱼,电影前期基本应该要做的准备他还是有做的。
电影的第一版宣传视频也早已经剪好,就等着上架宣发。
既然有宣传视频,那必然得有宣传主题曲。
而这赵宇也给早早的准备好了。
他也没做什么改动,原版用的是《生如夏花》作为宣传主题曲,蓝星版的同样也是这首歌。
唯一有些不同的就是这次赵宇准备了两个版本,一个是他自己独唱的版本,另一个是他跟林诗蕾、江远峰、陈章四人的合唱版本。
地球原版的《我不是药神》宣传曲是由徐峥、王传君、谭卓、章宇四人合唱,只有这一个版本。
首发宣传主题曲跟着宣传视频一起发的,是赵宇的独唱版本。
因为合唱版除了赵宇之外,其他的名气都不高,也没办法扛票房。
所以赵宇和王圆方都一致决定,先发独唱版来给电影先拉热度,等到临近上映的时候再换成合唱版,然后就一直使用合唱的版本。
因为等电影上映后,另外三个演员的名气和热度肯定就能上来了,这就是赵宇对这部电影的自信。
然后就是《生如夏花》这首歌,质量足够的高,足够的好。
就连王圆方这个不太懂音乐的乐盲,都觉得这首歌不错。
其实原版只采用合唱版,赵宇觉得可能还有一个原因,那就是这首歌早在2003年就发行于朴实的同名专辑里。
很多人可能在刚听到这首歌的歌名时,会觉得“生如夏花”四个字非常的美。
会觉得美那么也很正常,因为这是出自印度诗人泰戈尔的所作的诗集《飞鸟集》。
然后是不是有印吹们要鼓吹印度的诗人是多么多么的牛哔,多么多么的厉害?
但在赵宇看来这其实大错特错,泰戈尔固然是个很厉害的诗人,只是赵宇觉得更厉害的是翻译《飞鸟集》的郑振择,他才是最厉害的那个。
泰戈尔大名鼎鼎的《飞鸟集》,最初他是用孟加拉语所写成的。
不过在成书的当时,这只是还是一本无人问津默默无闻的诗集。
不懂孟加拉语的郑振择,他翻译的诗集当然是用英文所书写的译本。
让我们来看看英语的原文是怎么描述这句话的。
“letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”
直到后来,这本诗集被翻译成了英文,这才最终扬名全世界。
这段英语如果是让赵宇来翻译的话,那就是“让生命美丽的像夏天的花朵和死亡像秋天的落叶。”
还真别笑,这句话直译的话大概就是这么个意思。
所以说专业的翻译就是专业的,郑振择生活在国内最动荡的战争年代里。
也就是说这首歌本身就有被很多歌迷们铭记,被他们奉为了经典,所以没必要再搞什么单独的独唱版。
却用最优美的文字把这句英文给翻译成——“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,简直美得不能再美。
用信达雅的文字去翻译国外的东西,这已经是国内译者的惯例。
比如澳大利亚最大的城市sydney在国内就被翻译成悉尼,有些人是不是觉得这个平平无奇,但那也要看对比的,就像蛙蛙们就把它翻译成了“雪梨”,全称是“澳洲雪梨”,如果不知道的人还以为这是哪个地方在卖水果呢。
整部《飞鸟集》,都被郑振择翻译得优美而含蓄,这才是真正的大师。
还有类似像是“世间安得两全法,不负如来不负卿”这样闻名国内的诗句,其实都是采用信达雅的翻译。
原文是翻译自仓央嘉措的诗集,而原文是由藏文所书写的。
......
......
当天晚上,《我不是药神》官方微推正式官宣定档在4月26日上映。
推文一经发布,当然是引起了不少影迷们的期待。
“下个月新电影上映,还挺期待的,总票房已经预定了我的一张电影票。”
“这次赵宇的效率居然这么高?我还以为《我不是药神》会定档在暑期档或者国庆档呢!”
“我觉得这次是赵宇飘了。”
“众所周知,五月档只是个小档期,甚至都不能叫档期,难道他这次是明知道自己拍的电影不行,所以开始破罐子破摔了?”
正所谓人红是非多,再加上《羞羞的铁拳》口碑有一阵下滑,导致了《我不是药神》口碑开始有点褒贬不一。
这也被很多喷子们找到了黑点,又开始在网上带起了节奏。
但没过一会,《我不是药神》官微发布了电影的第一个电影宣传片,随后便开始了全网的铺设......
(https://www.tbxsvv.cc/html/145/145874/36792162.html)
1秒记住官术网网:www.tbxsw.com.tbxsvv.cc.tbxsvv.cc